
- September 2007
- Volume 8
- Issue 9
Lost in Translation: New Technologies are Closing the Language Gap in Healthcare
Mahamu Kanneh, a Liberian immigrant living in Gaithersburg, MD, was arrested in August 2004 on charges that he repeatedly raped and molested a seven-year-old girl over the course of a year.
Mahamu Kanneh, a Liberian immigrant living in Gaithersburg, MD, was arrested in August 2004 on charges that he repeatedly raped and molested a seven-year-old girl over the course of a year. Kanneh’s case has failed to go to trial in the three years subsequent to his arrest and has now been dismissed by a
While this particular case remains in the appeals process, it doesn’t require a great leap of the imagination to conceive of other situations in which communication failures caused by lack of access to translation services can create immense difficulties. When the venue shifts from the courtroom to the exam room,
affected by a lack of understanding of the English language.
Supply and Demand
The issue at heart, however, is not one of English-speaking ability, but that of giving LEP patients information about their medical needs that they can understand in their native language. Typically, this is done through a medical interpreter, one who possesses command of a number of languages—from the vernacular to advanced medical jargon—who can facilitate communication accurately between patient and physician to ensure that proper care is given.
“In an ideal world, we’d get to the point that our healthcare workforce matches the linguistic makeup of our patient population, we’d have as thorough a distribution of bilingual healthcare providers as we have bilingual patients, and they’d all be located in the same place so no assistance anywhere would be needed,” says Don Schinske, Executive Director of the California Healthcare Interpreting Association, in conversation with MDNG. “But that’s not the case.”
A look at the numbers quickly reveals why that is so. There are far more patients than interpreters; according to the Bureau of Labor and Statistics (BLS), of the 31,000 interpreters and translators employed in the US in 2004, only 4,100 worked in the healthcare sector (usually in the hospital setting). There is little financial incentive to become a medical interpreter;
Statistically, LEP patients are not going to have ready access to medical interpreter services in either a hospital or private practice setting, but technological advances are beginning to change that reality. Physicians can expect to utilize a number of technologies, both on the horizon and currently available, to overcome language barriers and effectively treat their patients.
Two-Way Street
Because of the short supply of military linguists fluent in Arabic, and the risk to their lives on the battle field, the National Institute of Standards and Technology (NIST) is evaluating prototype two0way translation systems for the Defense Advance Research Projects Agency (DARPA), while the United States Joint Forces Command (USJFCOM) is testing
Unfortunately, the systems remain in the early stages of development and it may be quite a number of years before the technology trickles down to the public sector. Schinske predicts that if and when this occurs, healthcare won’t be the fi rst to embrace automatic translation software. “The legal issues alone would seem to suggest that healthcare would be the last adopter of something like that.” Indeed, IBM is currently exploring both public and private sector opportunities for
future implementation of MASTOR, healthcare included; however, no timetable has been put forward as to when the public will have access to such software.
On the Market
Something a little more accessible to physicians would be
“Translation technology has completely revolutionized the industry and made the lives of translators much easier and much more efficient,” Nelva Lee, President of the
This idea of the necessity of human contact pervades any conversation dealing with translation technology in the healthcare setting, and for obvious reasons. Although there are undoubtedly some individuals who believe a MASTOR-like system will be the cure-all for the world’s medical interpreting needs, most discussion regarding this topic concludes that human intervention, in some form or another, is necessary in a patient—physician encounter.
“Often, a doctor will be dealing in situations of a high range of difficulty in which they’ll want a person in there with them, if not a couple of people,” predicts Schinske. “Cases of surgical informed consent and mental health, for example. So much of psychiatric diagnosis and treatment is about language; there’s no blood test, just talk.” Schinske goes on to discuss examples from pediatric oncology and situations such as domestic violence in which physicians “play the role of social worker” to illustrate his position further. “I bet we’ll see, over the next 10 years, technology taking on a lot of different roles, but in certain types of situations, you’ll always have a need for an almost all-human encounter.”
For this reason, professionals in the medical interpreting field hold telephone and video services in high esteem. The technology addresses many of the problems associated with machine translation, as well geography, a reality that, according to Schinske, is a historic inefficiency that has plagued the medical interpreting field. “I hate to call the use of video an emerging technology because it’s long been used in other settings, but for the use of language interpretation in healthcare, it’s something relatively new,” Schinske explains. “You wheel a monitor into a room, and in 10 or 15 seconds, you’re operating fully with an interpreter. It’s a minor miracle, because you can’t bring someone up the stairs or across the hall to interpret in that length of time, let alone across the state.”
Such a service is the crux of the
Room for Interpretation
The system allows interpreting resources to be allocated more efficiently through expansion of the interpreter base; the ability to categorize calls based on special requests, such as a male or female interpreter; and a feature that, when all interpreters of a particular language are occupied, automatically routes those calls to an audio-only commercial interpretation service. These abilities drive down costs, which have already been lowered by distributing them across the HCIN.
“When I first heard about the HCIN, I thought it sounded like a good idea. But I underestimated the impact this technology could have. At San Mateo Medical Center, this has been one of the single best steps we have taken to improve the quality and safety of our care,” says Nancy Steiger, RN, MS, CEO of San Mateo Medical Center.
Although the creation of such a network among small private practices would undoubtedly be benefi cial, until the practice becomes more widespread and the feasibility can be accurately assessed, phone translation services like
“The phone has made it so much easier. It’s decreased the stress level of families staying here as well as our staff ’s,” says Myke Holt, Executive Director at Ronald McDonald House of Fort Worth. “Before we got the phone, we had to rely on someone from the hospital staff to come and interpret—which was inconvenient for both of us and sometimes took too long—or we had to rely on a bilingual family staying here, which was hit or miss.” A
For quicker communication, cards are also available for individuals who only need English-to-Spanish translation; however, the service would most likely have to be introduced to an LEP patient by an English-speaking physician who would place the order and then have an interpreter explain to the patient how to access the service. VPIS is unfortunately quite expensive for the contact that it affords—$35 for 10 minutes of access to an interpreter; $50 for 15 minutes; and $100 for 33 minutes—and there is no word yet as to whether use of the service would be covered by insurance.
At the end of the day, however, the fact of the matter remains that, despite the relatively high cost of a service like VPIS, opportunities are expanding for LEP patients to utilize medical interpreter services. Because it is highly unlikely that the ranks of human interpreters will ever grow to accommodate the full load of interpreting needs in healthcare, this expansion is in large part occurring because of technological innovation. Despite his lack of faith in technology to create the magical automatic translation algorithm, Schinske expects translation technology to engender far-reaching change in the field of medical interpreting. “As for the level to which technology is being used now within healthcare language services, we’re just seeing the beginning of it. It’s all up from here.”
Bradley Schmidt is a freelance writer and former MDNG editor.
Articles in this issue
almost 18 years ago
Hi, I'm a PC... and I'm a Macalmost 18 years ago
What Pay for What Performance?almost 18 years ago
Good Tech Help Is Not So Hard to Findalmost 18 years ago
The Health Giants Are Coming! What's a Doc To Do?almost 18 years ago
Mobile Devices Provide Securityalmost 18 years ago
Top 10: Quackiest Quacksalmost 18 years ago
DocMVP: Ignacio Herman Valdes, MD, MSalmost 18 years ago
Illustrated: Death of the Steth?almost 18 years ago
Wired for Success: Practices Prosper by Going Paperless


































